Please 1. In Hiragana 2. In Kanji Thank you very much! Shenrais Member English-America. Have a feeling I'd know how to translate this but in the risk of ruining your body forever, I'll wait and see. Last edited: Nov 16, Shenrais said:.
Click to expand And I want you to know that these are just simple basic literary literal translation and doesn't have any special flavor to it. This is not the first time someone comes here for their tattoo, but my question for you for your sake is if you read Japanese, if not why you want it in Japanese, if you have the means to get a really well written calligraphy for that, if you are aware of the visual impact created by the nature of curves of hiragana or the squarely kanji.
My recommendation is choose something from already made for tattoo. You can come here to ask for the meaning of it. Last edited: Nov 17, And I want you to know that these are just simple basic literary translation and doesn't have any special flavor to it. Fortunately, their meanings as well are the same. Let me summarize them as follows. I'm an engineer and industrial translator. I'm trying to make people feel the Japanese culture through teaching the Japanese language.
Read More…. Learn more vocabulary on the app! You can improve your Japanese vocabulary with our flashcards. Blog Categories adjectives adverbs grammar nouns particles translation verbs vocabulary. It seems only with the female voice over. She doesn't seem to articulate very well and it causes undue confusion. There was a question where she was using Gako in a sentence, but she would take a breath or something right in the middle of the word. So to an untrained ear like mine, it sounded like the "ga" was part of a previous word, and ths "ko" was part of the following word etc.
It took me forever to sort rhat one out. It was super frustrating. Is this not correct? If not, what is the difference and when do you use each? Or are they totally interchangeable? They translate into english as the same thing but in the native japanese there is some subtlety hidden under the surface,. Given how japanese is highly contextual this would make a lot of sense in how we use these two sentence structures in practise.
I'm probably wrong but couldn't this also work for "I worked yesterday"? Kinou wa shigoto shimashita I did work yesterday. I'm still a rookie tho, these are just what I've learned so far, hehe. Probably this is also a casual sentence that would make a lot more sense or just sound natural once you level up? It is used for both negatives and positives is that what they're called?
This is a cultural use of language. I can't wrap my head around how you're suppose to end these sentences, why deshita and not shimasu? I don't get the difference. This confused me too at first. As in a job. And they don't specify this in the english translation so it's confusing. Literally it's more like "Yesterday was work. What is the difference between shigoto and hataraki? I only saw shigoto in the word bank, so it wasn't confusing.
But do they both mean work in the same way? Is shigoto treated more like a noun and hataraki a verb? Think of this one as the act of physically working, infering unspecified work being done at that particular moment. I may sound dumb but what is the difference between mashita and deshita I keep getting confused ;-;. I'm kinda having a hard time with figuring out when to use Deshita, which I thought was "to do past " or Shimashita which I thought was "to be past ". I thought shimashita would be the right answer here since you're "doing work ", but apparently it's Deshita?
As in you had work. As you you did work. At any rate, if you saw the top comment on here, you'd know that this sentence literally translates to "Yesterday was work. This was never introduced in the actual lessons, and I only found it when going back and doing practice. In every previous example it has been said as "Shigoto o shimashita. It is incredibly disheartening to fully complete a lesson and then come back to it to find that I didn't learn something.
It makes me distrust this entire process. Get started. November 11, November 24, February 14, So, this is something you can do with other nouns? April 15, June 24, May 31, What does "to be Desu " have to do with this? April 16, AdamDugas3 Plus. It's hard to explain because it doesn't translate into English. May 11, MessSiya July 31, Hope that helps. Any Japanese native here? Can you confirm? Japanese doesn't express ideas in same way as English.
So direct translation doesn't work. Quite often you see what would be the 'verb' in English would be an 'adjective' in Japanese.
In this example verb in 'I worked' is replaced with 'there was deshita work'. June 18, June 20, September 22, It's true as Duolingo doesn't explain or clarify much at all these things will be confusing.
TopEnda Plus. October 5,
0コメント